Сказки в моде. Почему мир захватывает фэнтези
Мифoлoгичeскиe и скaзoчныe сюжeты в пoслeдниe гoды нe пoкидaют списки бeстсeллeрoв и принoсят миллиoны в кинoкaссы. Чeм oбуслoвлeн тaкoй спрoс нa вoлшeбствo?
Гaнс Xристиaн Aндeрсeн прoслaвился свoими истoриями нa вeсь мiровая. Eгo прoизвeдeния знaeт кaждый: oт Гaдкoгo утeнкa дo Снeжнoй кoрoлeвы. Кстaти, Xoлoднoe сeрдцe — aнимaциoннaя вeрсия этoй скaзки, выпущeннaя в двуx чaстяx кoрпoрaциeй Walt Disney, стaлa всeмирным кoммeрчeским xитoм.
В 2021 гoду нeпримeтный oднoэтaжный жeлтый дoм, в кoтoрoм знaмeнитый сказочник провел ребячество, претерпел фундаментальные изменения. Дом-музей Ганса Христиана Андерсена в Оденсе был перестроен японским архитектором Кенго Подсадная утка и открыл двери в целый сказочный мир. Было создано новое просторное завод и высажен сад, а в выставочных залах, расположенных и над, и почти землей, посетителей ждут любимые с детства истории. «Да мы с тобой почувствовали, что гости хотят чего-то большего», — признается товарищ музея Лоне Вайдеман. «Люди мечтают попасть в сказки Андерсена, ибо что знают их. Его воображение и вдохновение приблизительно нужны в повседневной жизни».
Фэнтези переживает бум
Теперь сказки и фэнтези особенно популярны, наблюдается настоящий (быстрый) подъём. За последние годы появилось бесчисленное количество фильмов, видеоигр и романов, в которых пересказываются произведения европейских писателей XIX века. В диснеевском фильме Малефисента злая волшебница из сказки братьев Гримм Спящая красавица стала героиней, которую сыграла голливудская судьба Анджелина Джоли.
В американском бестселлере Шесть багровых журавлей японо-американская дееписательница Элизабет Лим соединила сказку Андерсена Дикие лебеди с мотивами восточноазиатских легенд. В Германии переложения известных сказок равно как регулярно в списках бестселлеров, как, например, романы американской писательницы Кристины Генри.
Зато бум — неверное определение, утверждает в разговоре с DW немецкий пишущий эти строки, издатель и эксперт по сказкам Кристиан Хандель. Вместе с тем «сказки никуда не исчезают». Привычные нам европейские сюжеты, такие якобы Белоснежка братьев Гримм, Золушка Шарля Перро либо Принцесса на горошине Андерсена основаны на старинных источниках, и большая) часть из них существовали в письменном виде, объясняет симпатия. История о том, что братья Гримм собирали и записывали старые немецкие фольклорные предания, которые передавались изо уст в уста, — всего лишь миф.
Басня о «народной» сказке
«Братья Гримм представляли свои сказки мало-: неграмотный тем, чем они были на самом деле», — говорит критик. Они опирались не только на письменные, да и на иностранные источники. Например, сказка Кот в сапогах, по мнению словам Ханделя, практически один к одному переведена с французского. Как-никак город Кассель, где жили и работали братья Гримм, находился в в таком случае время под французской оккупацией.
Андерсен, будучи автором литературных сказок, невыгодный утверждал, что его сюжеты основаны на фольклоре, и использовал старинные материалы с разных источников, адаптируя их к ценностям своего времени. «Идол или героиня — это богобоязненный хороший человек, некоторый в конце получает вознаграждение», — описывает Хандель концепцию, подо которую в XIX веке братья Гримм и Ганс Христиан Андерсен переформатировали старые сюжеты.
«Красное словцо в том, что и древние предания изначально вовсе никак не были христианскими сказками, а также были когда-в таком случае переработаны». Хандель считает, что большинство современных читателей безвыгодный знают об этом разнообразии: «Когда сегодня пишущий эти строки читаем Белоснежку, то думаем, что знаем сюжетик. Многие даже не догадываются, что в мире существует гибель версий этой сказки».
Мир сказок XXI века
Повышение интереса к волшебным историям объясняется разнообразием, которое делает современные сказки культурным явлением, вызывающим споры, объясняет германский эксперт. «Писатели, переосмысливающие сказки в наши дни, делают объединение сути то же, что Андерсен и Гриммы: они адаптируют данные к современным ценностям». Главное здесь — уйти от иллюзии о национальной народной сказке и за этого сосредоточиться на межкультурном аспекте сюжетов», — отмечает Кристиан Хандель.
В многих современных адаптациях сказок, продолжает он, получи первый план выходят персонажи, которые не являются мужчинами может ли быть белыми. Это сильные женщины, такие как Эльза изо Ледяного сердца, чернокожий подросток-лесбиянка в романе Калинн Байрон Сандрильона мертва или принц-гомосексуал из собственного романа Ханделя Роуэн и Эш.
У сего явления есть и противники, особенно в соцсетях. Когда альянс Walt Disney объявила о том, что хочет вызвать афроамериканскую актрису Холли Бейли на роль Ариель для съемок ремейка, то в Twitter поднялся огонь негатива со стороны людей, не согласных с тем, что-то Русалочка может быть с темным цветом кожи.
Сказки дают надежду
Восхищение сказок, объясняет эксперт, обусловлено тем, что они нам изволь знакомы. Поэтому любые изменения в них вызывают негация как защитную реакцию. Но именно адаптация к современным реалиям и лупить необходимое условие жизни сказки. Так что если бы они и вызывают споры, то лишь потому, а отражают трансформацию общественных ценностей. Возможно, в этом и кроется сила нынешнего роста интереса к сказкам: новые ценности требуют новых историй.
Косточка меняться — одно из условий для жизнеспособности сказок, считает Кристиан Хандель. Же есть еще две причины: «Сказки показывают, что-что вы сами можете что-то изменить в своей судьбе. Ли) не всегда героиня или герой должны совершить в целях этого какие-то действия». «Думаю, что такое? сказки живут потому, что в большинстве случаев дарят надежду. В них уминать место чуду и надежда на лучшее будущее», — добавляет некто.
Читайте сайт в Google News