Стих Жадана опубликован в NYT
Этo бoльшoe сoбытиe, тaк кaк прoизвeдeниe укрaинскoй литeрaтуры впeрвыe пeрeвeли в журнaлe.
Стиx укрaинскoгo писaтeля Сeргeя Жaдaнa пeрeвeли нa aнглийский и oпубликoвaли в журнaлe The New York Times Magazine. Об этом сообщил ученый славистики Канзасского университета Виталий Чернецкий, сообщает Громадське радіо.
Тропарь под названием Плеер стал первым произведением украинской литературы, которое появилось для страницах журнала.
«В журнальном приложении New York Times в воскресенье впервинку был опубликован перевод по украинской литературе. Сие был один из стихов Сергея Жадана, и, практически, это является крупным достижением присутствия Украины в американском обществе», – пояснил Чернецкий.
Перевели полиметр Вирляна Ткач та Ванда Фипс.
Плеєр
Александра, тихий п’яниця, езотерик, поет.
Ціле літо просидів у місті.
Коль почались обстріли – здивувався,
почав дивитися новини, потім кинув.
Шататься містом, не вимикаючи плейєра,
слухає різних динозаврів,
натикається нате спалені машини,
на розірвані тіла.
Нам залишаться від цілої історії,
від світу, в якому ми жили,
подтекстовка та музика кількох геніальних
чоловіків, що марно намагалися нас
усіх застерегти, намагалися щось пояснити,
але нічого неважный (=маловажный) пояснили, нікого не врятували,
лежать на цвинтарях,
і з їхніх геніальних грудних кліток
ростуть тепер квіти й план.
Більше не лишиться нічого –
лише музика, лише спів, лише лай,
що примушує любити.
Можна ніколи не обривати цю музику.
Слухати космическое пространство, заплющивши очі.
Думати про китів у нічному океані.
Більше нічого безлюдный (=малолюдный) чути.
Більше нічого не бачити.
Більше нічого отнюдь не відчувати.
Окрім запаху, звісно.
Окрім трупного запаху.
Фотография: facebook.com/virlana.tkacz
Стих Жадана в журнале NYT
Напомним, перед этим белорусский коллектив Brutto презентовал второй украиноязычный клипак под названием Середні віки на стихи Жадана.
Держиморда Харькова «сорвала» концерт группы Жадан и Собаки